English is a West Germanic language that has undergone several changes, and grown in vocabulary through a steady accretion of "loan words," over the centuries. Most English loan words come from medieval French, Latin, and Greek (sergeant, sincere, synthesis); but English is a glutton for new words, and it's borrowed from dozens of languages. Tagalog is a Malay language that has also changed over the centuries; its loan words, unsurprisingly, mainly come from the languages of the two colonial powers that have held sway over these islands -- Spanish and English.
Asul, biernes, edad, gobyerno, lapis, pamilya, sapatos, siyudad, unibersidad. If you have a year or two of Spanish under your belt, you can probably parse out these Tagalog words, especially if you take into account the fact that the Tagalog alphabet contains no "c," "f," "v," or "z." I've noticed, in my own poor perusings of the language, that at least two Spanish words seem to have been borrowed in an interestingly subversive way. "Seguro," Spanish for "sure," means unsure in Tagalog; and "derecho," "to the right" in Spanish, means straight ahead ("diretso"), in Tagalog.
Though it is the first language of only a quarter of the population (see my posting on languages in the Basement Archive), Tagalog is one of the two national languages of the Philippines. The other national language is English. Both languages are taught in the schools, and so three-quarters of the population is to some degree trilingual. (Lara, Janiah, and Aaron have Tagalog as a first language, so they will become merely bilingual.)
English words have worked their way into the Tagalog language, even in cases where there are non-loan words with the same meaning. But Filipinos have changed many of the words, often by cutting them off at the knees. For example, "Choco" is chocolate; "McDo's" is McDonald's; "aircon" is air conditioning; "unli" is unlimited; "resto" is retaurant. . . . . In Cabanatuan, many restos offer unli rice.
I'll keep writing stuff down, but I doubt I'll ever go at Tagalog the way I went at Chinese. Most folks have (some) English here, and I seem to be past my hit-the-books days. Still, I hope to become haltingly (flailingly?) conversational in the language by the time I reach my mid 60's.